Нора Галь "Слово живое и мертвое"




Мне придётся делать это снова и снова.

Перечитывать книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое".

Ибо после первого раза понимаешь, что над своими текстами ещё пахать и пахать. Как, собственно, и над речью.

Даже страшно этот пост писать, если честно.
Того и гляди, выскочит канцелярит, сверху придавит штампом и стыда не оберешься🙈
Но тут поможет только практика. Поэтому⬇
Где-то в космосе есть планета НОРАГАЛЬ. Названа в честь талантливой переводчицы, литератора и "мамы Маленького принца" - Элеоноры Гальпериной.

Выпускница знаменитой Кашкинской переводческой школы, она начинала как критик и литературовед, но сердцем прикипела к "озвучанию" иностранной прозы.

А. де Сент-Экзюпери, С. Моэм, Харпер Ли, К. Маккалоу, А. Камю, Дж. Сэлинджер, Т. Драйзер и другие, всем известные, зарубежные классики прошли через заботливые руки Норы Галь.
Ещё она очень любила фантастику.
Р. Брэдбери, К. Саймак, А. Азимов, Р. Шекли и добрых три десятка прочих авторов переведены ею. А значит - отмечены знаком качества.

"Слово живое и мертвое" - книга, конечно, настольная.
С ней бороться с канцеляризмом гораздо легче - рядом с примером "как писать не надо" стоит вариант - "как надо".
С ней узнаешь, как жечь глаголом, говорить живым языком, сочетать слова, ловко минуя англицизмы и верно отражая временную эпоху.

Но что мне особенно понравилось - это подборка лучших переводчиков 20 века.
Львиная доля зарубежной классики на русском языке - их работа. Прекрасная работа.
А для нас - навигатор в мире иностранной литературы.

Сама Нора Галь просит помнить:
"Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса - счастье...для этого нужно любить и беречь чудесное русское слово".
Читать всем, кто пишет и говорит.

А вы обращаете внимание на переводчиков, когда выбираете книгу для чтения?

Комментарии

  1. Здравствуйте, Олеся! Знакома с этой книжкой! Действительно, в неё нужно почаще заглядывать всем, кто ПИШЕТ и ГОВОРИТ! Согласна, что качество зарубежной литературы зависит от переводчика. А ну-ка вспомним, что Винни-Пуха перевёл Б. Заходер, и "Алису в стране чудес", кстати тоже. А сколько прекрасных переводов С. Маршака, а переводчица Т. Габбе... Кстати, несколько лет назад, купив "Гарри Поттера", я ужасно разочаровалась, начав читать... А перевод нужно было взять другого автора!
    Спасибо за интересный пост!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Людмила Федоровна! Да, у "Гарри Поттера" сменился издатель и переводчик и это печально для тех, кто привык к росменовскому переводу. И не только для них. Мне тоже кажется, что перевод Марии Спивак проигрывает. Хотя я добросовестно еще не читала "Гарри Поттера", лишь урывками. Про Т. Габбе не слышала, надо будет о ней почитать и ее работы (я составляю свой список лучших переводчиков классики и современной литературы). Спасибо Вам, что заглянули!

      Удалить

Отправить комментарий

Популярные сообщения